Дурак по армянски

29.03.2020 0 Автор admin

Армянские популярные фразы — что нужно знать

Очень часто люди говорят, что трудно выучить армянский язык и сдаются даже не пытаясь. Мы хотим сломать этот стереотип, обучая вас основам языка. Армянский язык не только интересен, но и весело изучать.

Давайте начнем с самых важных фактов о нашем языке. Это официальный язык Армении и Нагорного Карабаха. Армянский язык принадлежит отдельной группе индоевропейской семьи.

После того, как Армения приняла христианство, было важно создать армянский письменный алфавит, поскольку он был устным языком. В 405 году Месроп Маштоц создал армянский письменный алфавит из 36 букв. В 12 веке три буквы были добавлены к алфавиту.В настоящее время армянский алфавит состоит из 39 букв.

Армянские фразы: полезно

Если вы готовы бросить вызов себе, давайте начнем с самых употребляемых слов и популярных фраз на армянском языке.

Хорошая работа! Теперь, когда вы знаете основные слова и фразы, используемые на армянском языке, вы можете выучить некоторые фразы, которые могут быть полезны при путешествии по Армении.

Армянские фразы для туристов

Можешь отвезти меня… — индз ктанек…
Мне нужно … — индз петк е…
можно счет? — ашив кберек
Я не говорю по-армянски — хайерен чем хосум
Сколько это стоит — инч арже (не забудьте спросить «верджин гинн е?» (Это окончательная цена), когда вы находитесь на традиционном рынке. После этого вопроса они могут немного понизить цену).
Сколько я должен заплатить, чтобы добраться до… (такси) — инчкан ретк е вчарем минчев… (Важно: помните, что такси в Армении дешевле, чем в США или Европе. За первые пять километров вы должны заплатить 600 драм, а затем 100 драм за каждый километр. Всегда проверяйте таксометр!)

Также помните слово «джан». В Армении вы часто будете слушать «джан» после своего имени. Само слово не имеет никакого значения, но является признаком дружелюбия и уважения.

Армянские смешные фразы

Теперь пришло время смеяться. Вы выучите некоторые из армянских фраз, которые по переводе очень смешные и необычные.

Знаете ли вы, какие фразы мы используем, разговаривая с нашими близкими? Мы можем сказать «мернем джанид», что означает «дай мне умереть на твоем теле». Страшно, верно? В армянском языке эта фраза используется, когда вы хотите показать, насколько сильно вы любите человека. В этом случае вы можете назвать своего любимого человека «джигяром», что означает «печень». Разве это не мило?

Если вам не нравится эта версия, вы также можете сказать человеку «ачкис луйсн ес», что означает «ты свет моего глаза». Не жалуйтесь, свет вашего глаза важен.

Вы также можете сказать «Цавд Танем», что означает, позвольте мне принять вашу боль. Используя эту фразу, вы можете подчеркнуть тот факт, что вы любите человека так сильно, что готовы взять на себя его боли.

Когда человек говорит о неважных вещах, которые заставляют вас скучать, вы можете сказать «глухс тарар», что означает «вы взяли мою голову». Когда вы мстите кому-то, можете сказать «ачк анеци», что означает «“Я вынул глаз.»». Не волнуйтесь, никто в Армении не подумает, что вы это сделали (но в этом случае не используйте эту фразу в других странах).

Вы можете узнать больше смешных армянских фраз, посмотрев это видео.

Армянские женские имена

Главная \ Выбираем имена \ Армянские женские имена

Ават — Вера
Авета — Благая Весть
Агавни (Ахавни) — голубка
Агуник (Ахуник) — горлица
Адрине (Адриана)
Аза — от Азнив
Азарвард — тысяча роз
Азатуи — свободная
Азгануш — национально приятная
Азгуш (Азнив) — честная
Айарпи — солнышко
Айастан — Армения
Айгаварт — садовая роза
Айгануш (Айкануш) — приятная
Айкандухт
Айкануш — Анна
Айкуи — рассвет
Айкун
Айкуш — лучшая
Айхатун
Айцемник — козочка
Ак — очи
Алван (Алая)
Алвард — красная роза
Алмаст — алмаз
Амазаспуи
Амаспюр
Амест — скромная
Анаида сердце
Анаит (Анаида) — сердце
Ананух — мята
Анахит — чистая
Ангин — бесценная
Анелик — задача
Ани — среднивековая столица Армении
Аннман — неповторимая
Антарам — неувядающая
Ануш — дыхание утра, сладкая
Анушик — дыхание утра
Апрешум
Аразгуль — цветок
Араика — дарованная верховным богом Арай Араксия священный дозор
Аракся (Аракси) — от реки Аракс
Арамуи
Арев (Арега) — солнце
Ареват
Аревгат — частичка солнца
Аревик солнышко
Арегназ
Арегназан
Арине
Аргине
Арзум — желанная, долгожданная
Армав
Армавени — цветущая
Армагал (Армалан)
Армануш — красивый поздний цветок
Армине — судьба
Армну
Арпеник — святая защитница
Арпи — солнце
Арпиг (Арпик) — солнце
Арпина — восходящее солнце
Арпине — солнечная
Арусь — солнечная
Арусяк — Венера
Арфения — солнечная
Арфеня — солнечная
Аршакуи
Аршануш
Арцуи — орлица
Асанет
Асмик — цветок жасмина
Аспрам — от Аспра
Астине
Астхик (Астрик) — звездочка
Ашхарик — мирок
Ашхаруи — мирная, всемирная, мировая
Ашхен — небесная
Ачик — глазик

Б

Бавакан — хватит
Баласан — бальзам
Балик деточка
Батил снежинка
Беркруи — плодородная
Биайна — от нагорья «Биайнили»
Бурануш — благоухание и аромат
Бураварс
Буравет — благоухающая
Бурастан — благоухающий сад
Бюрак
Бюрех (Бюрегик) — кристалл

В

Ваануш
Вазгануш — приятная царица
Вазгенуи — царственная
Вануи — из города Вана
Вард (Вардуи, Вардуш) — роза
Вардандухт
Вардануи
Вардеат
Вардени
Варденик (Vard — роза + enik)
Вардиер
Вардик
Вардитер — розовая бабочка
Вардишак
Вардухи — как роза
Варсагех
Варсеник (Варсен) — длинноволосая
Варсер
Варсик
Варт (Вард) — роза
Вартануш — сладкая роза
Вартитер — розовая бабочка
Вартуи (Вардуи) — розочка
Веануш
Вергине (Вергинэ) — девственная
Вергуш (Вергиния)
Верчалуйс — закат
Веуш
Виргине — девственная
Вормиздухт — дочь Вормизда
Воскеат — Злата
Воскеэр
Воскехер — золотистая
Воски — золото
Воскуи
Воскуцам
Вшуи (Вштуи) — стенания

Г

Гадар — встреча
Гарнуи — весенняя
Гаруник — весна
Гасмик — жасмин
Гаяне — семья
Гаянэ — земная
Гегануш (Гехануш) — красивая и сладкая
Гегецик (Гешецик) — красивая
Гегуи (Гехуи)- красавица
Гермина (Герминэ) — родная
Гегаварс (Гехаварс) — красивые волосы
Гин — серебро
Гиневард — винная роза
Гинуш — сокр. от Гиневард
Гоавард — драгоценная роза
Гоар (Гоаринэ, Гоарина) — самоцвет, драгоценность
Гогар (Гохар) — драгоценный камень
Гонца — бутон цветка
Грануш — сладкий огонь
Греш — ангел

Д
Дареджан
Далита — девственная
Дезик
Дегцаник (Дехцаник) — канарейка
Дицуи -богиня
Дустре — дочь
Дустрик — доченька
Духик
Дшхуи
Дохик — голубка

Е

Ев
Евгине — от Евгения
Егине — стремление к солнцу
Егинэ — светлая
Егник лань
Егник (Ехник) — мечта, сон
Еразик маленькая мечта
Еразика маленькая мечта
Еразуи — оканчание сна
Еран
Ерануи — блаженная
Ераняк — везучая
Ерик — хватит (рождаться детям)
Еринар
Ермине (Герминия)
Ермоне (Ермония)
Есмин — цветок жасмина
Есмине — цветок жасмина
Етер — эфир
Ехник — лань

Ж

Жируи — игривая
З
Забел — Изабелла
Зани
Заназан разнообразие
Зардан
Зарик — золото, заря, утренний свет
Зарине (Зарина) — золотая
Зармандухт
Зармануш
Зармуи — удивительная
Зартар — увешанная золотом
Заруи (Зара) — жрица храма огня
Звард — счастливая
Зварт (Зинат) — счастливая
Зепур — бриз
Зепюр (Зефира) — ветер
Змрухт — изумруд
Зовануш — приятная прохлада
Зрвандухт
Зулал — ясная

И
Имастуи — мудрая
Искуи — истинная, настоящая, реальная
Ишхануи — княгиня

К
Какав — куропатка
Какавик — куропатка
Кнар (Кнарик, Кнара) — лира
Каринэ (Карине, Карина) — безупречная
Катаринэ — Екатерина
Киликия название древнеармянского государства
Кнкуш — добрая

Л

Лали (Лала) — мак
Ленуш — сила Ленина
Лиана
Лиануш — приятная лилия
Лилит (Лилита) — ночь
Лорик — перепёлка
Лусабер — приносящая свет
Лусацик — рожденная светом
Лусвард — лунная роза
Лусерес — светлое лицо
Лусик — светик
Лусин луна
Лусина — луна
Лусине — приносящая свет
Лусинэ — приносящая свет
Лустнак королева света
Люсабер — рассвет
Люсавард — светлая роза
Люсануш
Люсерес — светлоликая
Люсин — луна
Люсинна (Люсина, Люся)
Люснтаг — Сатурн
М
Майр мать
Майрануш (Майра) — приятная мама
Магда
Мане армянская богиня
Маник
Мануш
Манушак фиалка
Манэ — очень популярное имя языческой богини
Маня (Мания) — Мария
Марал лань
Маргарит — жемчужина
Марине (Маринэ) — морская
Мариетта
Маркарит (Маркарита)
Мармар — мраморная
Мегрануш — сладкая как мед
Мелинэ — мёд, медовая, как мёд
Мелсида — Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин + Ида — праздничная, похожая
Метаксия — шёлк, шёлковая
Метакся — шёлк, шёлковая

Н

Навзике — сжигающая корабли
Назели — хрупкая
Назени
Назеник
Назик, Нази- Надежда
Назук — нежная
Наира — свободная, лучезарная
Наируи
Нана — мята
Нане (Нанэ) богиня
Нанэа богиня
Нарине (Наринэ, Нарина) — светлая
Нарэ — огонь, жар, пламя
Нахшун — Надежда
Нвард — новая роза, нежная роза
Нинмн — языческая богиня весны
Нора — новая
Ноэмзар
Ноэмия
Норавард
Норануш
Нубар (Нубара) — новый росток
Нуне восхваляющая
Нунэ восхваляющая
Нунуфар — кувшинка
Нури — Нина
Нурик
Нушиг (Нушик) — маленький миндаль
Нушик маленький миндаль
Ншануи — знамение

О

Овсанна — гостеприимная
Окта
Офелия
Офик — сокр. от Офелия
П

Пайкар — борьба
Пайлун — сверкающая
Пайкар — борьба
Пайцар — сверкающая, яркая
Паласан — бальзам
Парандзем (сокр. Парик) — славная
Парвана
Паргевуи
Парзануш — ясная и приятная
Парзик — простая, понятливая
Партам
Паруи
Патил — снежинка
Паштик
Пепрон
Пери прекрасная фея
Перидот драгоценный камень зеленого цвета
Перчануш
Перчуи
Пнджик Празик
Пунч — бутон
Пуруч

Р

Равард
Размуи — боевая
Рануш
Рарпи — огненное солнце
Рацин
Рачуи — огненные глаза
Реген (Рехен)
Рипсиме (Рипсимия) — порядочная
Рипсимэ порядочная
Рузан
Рузана красивый цветок
Рузанна красивый цветок
Рузукан
Руш

С

Саакануш
Салби
Салвар
Салвиназ
Санам
Сандухт
Сат — янтарь
Сате истина
Сатеник янтарь
Сати — сущая
Сатине
Сатик — янтарь, янтарная
Сато
Сатэ истинная
Севана — тёмная, как озеро
Севук — смуглая
Седа — звук, голос, шум, эхо
Семизар
Семирамида — любительница голубей
Сервеник — Будет любовь, будет любима
Серид
Серине (Серинэ) — любовь
Силвард (Силварт) — любящая розы
Сирадухт
Сирамарг
Сиран — любимая
Сирануш — сладостная красавица
Сирарпи — любимое солнце
Сирвард (Силварт, Сильвия, Сильва) — любимая роза
Сирелис — любимая
Сирик
Сируи
Сирун — красивая
Сируш — любить, красивая, хорошенькая
Сирушо — любить, красивая, хорошенькая
Сирюн — красивая
Сисакуи
Сисвард
Сирюн красивая
Смбатануш, Сумбатануш
Смбатуи (Сумбатуи) — победитель
Сона
Софи (София)
Социк — социальная девочка
Србуи (Српуи) — святая
Сурпуи (Сурбуи) — святая
Сэда лесная фея
Сьюне — хорошая
Сюзанна
Сюне

Т
Тагуи (Такуи) царица
Танкагин — драгоценная
Такун царевна
Татевик путь предков
Татев
Татевик — дающая крылья
Татик — лапочка, бабушка
Тачатуи
Теймине (Терминэ) — здоровая
Термина — мой отец — Господин, дочь тера.
Термине — мой отец — Господин, дочь тера.
Тигрануи (Тиграна, Тиграния)
Тирамайр
Тируи — дама, леди, госпожа, хозяйка
Тирун — хозяйка
Титер — бабочка
Торник — внучка
Трчнак — птичка
Тухануш — сладкая суглянка
Тухик — смуглянка
Тухцам — темноволосая
Тушик (Тюшик) — Татьяна

У

Урарту — название древней страны
Урания
Урер — где был
Ури (Урик) — ты где
Устиан — от Устинья

Ф

Феми
Фими
Х

Хандут
Хасик
Хачуи — маленький крестик
Хмаил (Гмаир)
Хназанд (Гназанд)
Хонарх (Хонар) скромная
Хосровадухт (Хосровадухт) — дочь Хосрова
Хосровануш
Хосровуи

Ц
Цагик (Цахик) цветок
Цахкануш
Цахкине
Циацана (Циацан) — радуга
Цовик — морская богиня
Цовинар морская богиня
Цовхатун
Цовян морская богиня
Цогануш
Цогик — роса
Цогих — чистая, прозрачная
Цолер — блестящая гора
Цолин — роса — чистая, как роса
Цолине — роса — чистая, как роса + ине

Ш

Шаандухт
Шааспрам
Шагане (Шананэ)- цветущая
Шагик
Шаинар
Шаке
Шамам — благоухающая
Шамирам — аналог имени Семирамида
Шамиран — любительница голубей
Шкег — роскошная
Шнорик — культурная
Шогаварс
Шогакат — Надежда
Шогер блестящая
Шогик блестящая
Шпан, Шпаник
Шушан, Шушанник — лилия

Ы

Ынкеруи — товарищ

Э

Ю

Югабер — приносящая жирок

«Бамбарбия, кергуду!» («Если Вы не согласитесь, они Вас зарежут»)

Бранные выражения народов Кавказа эмоциональны и подчас весьма изощренные. Но ругаются там, несмотря на южный темперамент, реже, чем в России.

На Кавказе не принято употреблять грубые слова всуе, заполняя ими, например, паузы в разговоре. А если уж собеседники начали обмениваться оскорблениями, дело легко может дойти до драки, а то и до поножовщины.

Грубо разговаривать со старшими или даже просто в их присутствии — вопиющее нарушение неписаного этикета. Ругаться, находясь в обществе женщин, также не принято.

Чеченские ругательства

Следует помнить, что в чеченском языке есть фонемы, отсутствующие в русском. Выговорить их без тренировки можно лишь приблизительно.

«I» — так обозначается звонкий гортанный согласный звук, произносимый с резким выдохом. Согласные, после которых стоит «ъ», произносятся твердо, отрывисто, с придыханием. «Ь» смягчает звук, обозначаемый предшествующей ему буквой.

В чеченских словах ударение всегда делается на первый слог.

Арсенал ругательств включает пожелания неприятностей со здоровьем.

«Хьай тIол йеста хьа!» — «Чтоб у тебя грыжа появилась!»

«Нир ял хIун!» — «Чтоб тебя понос пробрал!»

Следующее выражение намекает на военные конфликты, которые, лично или по рассказам старших, помнит большинство населения.

«АхI дукъ къуйхI бэйъ, ас хIо дъа таъ вир ву». — «Будешь много болтать, устрою ковровую бомбардировку». «Болтать» здесь синонимично русскому матерному эквиваленту.

«Аузунга чичайм!» — угроза справить большую нужду в рот обидчика.

«ЦIог маж до хьа!» — обещание надрать собеседнику задницу.

«Хьо суна кIел ву!» — выражение пренебрежения к противнику. Как «Мне на тебя наплевать», только грубее.

Самые страшные оскорбления у чеченцев, как и у других народов Кавказа, те, в которых упоминаются родители адресата.

«Ас хьа нанн дина!» Уверение в том, что автор высказывания вступал в интимную связь с матерью оппонента. По смыслу также аналогично выражению из русской ненормативной лексики.

Немногим менее оскорбительны и тоже могут стать причиной кровопролития обещание изнасиловать адресата, как правило, мужского пола («Ас хья суна!») и утверждение, что собеседник вообще не мужчина («ТIг цIa ху`л»).

Осетинские ругательства

Здесь также требуется краткое лингвистическое пояснение: «æ», единственная буква, которой нет в русском алфавите, читается на севере Осетии как «слабая», безударная «а», в южных регионах — как нечто среднее между «а» и «э», наподобие английского «a» в закрытом слоге (например, в слове «cat»).

Поводом для конфликта, как и у чеченцев, с большой вероятностью станут высказывания, затрагивающие мать собеседника.

«Дæ мадыл сбад!» — в буквальном переводе: «Сядь на свою мать!»

Крайне унизительными считаются выражения, в которых речь идет о половом контакте между двумя мужчинами.

«Дæ быкъ ма сыхкæн!» — грубое требование замолчать (закрыть рот). То же самое означает и «Шых ка ма да бык!».

Грузинские ругательства

Оскорбительные выражения, популярные среди грузин, армян и азербайджанцев, здесь передаются в написании русскими буквами.

Выражение «Шени траки лапораки» передает презрение к словам собеседника: «Это задница твоя говорит». Пренебрежение к чрезмерно словоохотливому собеседнику слышно и в угрозе: «Пирши шевеци, бичо!» — «Мальчишка, я тебе рот порву!»

Армянские ругательства

Перевод словосочетания «бози тха» — «сукин сын» — по-русски звучит почти невинно. Но армяне понимают это более буквально, и ответом на такую реплику вполне может стать удар ножом.

Негативно армяне могут воспринять и утверждение о том, что всё будет хорошо. Если человек расстроен своей жизненной ситуацией, он может в ответ бросить фразу «Кунэм ку лявэт!»

Азербайджанские ругательства

Поэтичное выражение «Дявя гётю йахламах» означает «Мазать маслом верблюжью задницу», то есть заниматься ерундой.

Современное ругательство со словом, заимствованным из русского, относится к водителям-лихачам.

«Сяня права верянин анасыны сиким!» — «… мать того, кто тебе права выдал!»

Русское выражение, примерный нормативный эквивалент которого — «выпендриваться», по-азербайджански звучит гораздо длиннее: «Гётюня-башына йахмаг».

Азербайджанцы щепетильно относятся к чести семьи и своего рода, поэтому упоминание в ругательстве родственников человека может обидеть мужчину.

Или вот, например, идешь ты по улице и говоришь с коллегой по телефону на чистом профессиональном языке, типа «эту зеленую поебень надо закруглить и приставить к красной хуйне, которая в правом углу, только не как обычно через жопу, а чтобы было заебись».
Казалось бы, что такого?
Однако в Ереване, скажем, за такое можно и по ебучке схлопотать, например от какого-нибудь парня, выгуливающего свою подругу.
Я горячо поддерживаю правило «в каждом монастыре свой полуустав», поэтому в публичных местах Еревана воздерживаюсь от громкого мата, но не могу не отметить, что этот как раз тот редкий момент, который правильно может восприниматься только носителями русского языка.
Я со многими людьми здесь на эту тему общался, и обобщенное мнение сводится к тому, что русский мат — это прикольные, но неприличные и ругательные слова.
Что, конечно, в корне неверно.
Факт номер раз — все русские люди матерятся.
Кто-то красиво и изобретательно, кто-то — вместо запятых.
Самая простая и правильная аналогия — приправа.
Русский человек матом приправляет речь, расставляя акценты и подчеркивая детали.
Крайности есть, конечно.
Одна — это дауны, которые говорят «я бля пошел бля и купил бля носки бля».
Другая — это такие псевдоинтеллигенты, которые при слове «хуй» теряют сознание.
Подавляющее же большинство русских людей применяют в речи мат так же регулярно, как любые другие слова.
Многих не русских, но русскоговорящих (армян, далеко ходить не надо) чрезвычайно удивляет, что матом разговаривают абсолютно все слои населения, в том числе профессура, интеллигенция и прочие, и что два кандидата филологических наук, обсуждая какую-нибудь животрепещущую тему так загибают, что многим не снилось.
Факт номер два — русские матом разговаривают, а не ругаются.
Точнее — далеко не только ругаются.
И если восклики «ахуенно» или «заебись» уже как-то привычны моим знакомым, то ответ «ебошу» на вопрос «чем занят?» не раз становился причиной недоразумений — люди думали, что я ебусь.
Хотя «ебошить» означает, всего навсего, «усердно трудиться».
На тему обсценной и инвективной (ненормативной, проще говоря) лексики есть множество серьезных и очень интересных научных трудов, но кто о них знает?
Тем не менее факт остается фактом — мат в русском языке стар, полноправен, многофункционален и предназначен далеко не только для ругани.

Факт номер три — в армянском языке мата нет.
Опять же, с кем я тут только не говорил об этом.
Люди с упорством, достойным применения в отстаивании процентажа армянской крови в Бараке Обаме уверяли меня, что армянский язык настолько велик и могуч, что в нем есть вообще все даже витамины и, разумеется, мат.
Однако дальнейшее разбирательство приводило к одному и тому же: в армянском есть неприличные и плохие слова, их немало.
Но есть одно важное отличие — ими тут можно только и исключительно ругаться и/или выражать негатив. Например, словами «бози тха» (примерно «сучий сын») никому не придет в голову выразить восхищение, как, например, это сделал Пушкин в письме Вяземскому: «(…) Трагедия моя кончена; я перечел ее вслух, один, и бил в ладоши, и кричал, ай да Пушкин! ай да сукин сын!».
У армян реально много-много крылатых выражений и устойчивых «фразеологем», если можно так сказать, для выражения самых разных эмоций, но плохие слова в армянском могут транслировать только негативный смысл.
Факт номер четыре вытекает из предыдущего и заключается в том, что русский мат армянами по инерции часто воспринимается как исключительно грубая ругань.
Поэтому женщины эти слова практически не употребляют.
Поэтому мужчины при женщинах эти слова не употребляют.
Поэтому, когда одна из сотрудниц у нас на работе спросила меня, что такое «пиздец» и получила развернутое определение, что в данном контексте это означает «пиздец как хорошо» а потом без тени смущения объявила руководителю «смотри, какой Саня сделал пиздец!», реакция руководителя была… в общем, она была пиздец какой эмоциональной.
Один парень рассказывал мне, как он работал в российской типографии, и периодически выходил в курилку, где сидели мужики и женщины.
Он очень неловко себя чувствовал, когда они все разговаривали на чисто русском языке и иногда делал мужчинам замечания.
Дошло до того, что очередной вошедший в курилку Вася, произнеся «Блять, как же я заебался!» сказал не «Простите, Наташа-Валя-Маша», а «Ой, извини, Арам».
Потому что Наташа, Валя и Маша отвечали Васе тем же, и только Нареку было неловко и казалось, что слух дам оскорблен.
Новость, что благородная мать семейства в России вполне может ласково сказать мужу «Погоди, зай, у тебя какая-то хуйня к воротнику прилипла», и муж не усмотрит в этом ничего криминального, в Армении многих не просто удивляет, а повергает в шок.
Потому что, типа, здесь так может разговаривать только конченая шалава.
Мне еще со времен ЖЖ регулярно приходилось слышать что-то типа «ты хорошо пишешь, но зачем столько мата?!».
Были и совсем клинические люди, которые говорили «интересно, конечно, но я не могу читать эту грязь» и самоустранялись.
На этих лицемеров мне было бы интересно посмотреть, если бы они прочли написанный матом рецепт долголетия и богатства.
Наверное не стали бы применять, там же были слова «хуй, пизда и ебаться»!
Наверное, выбрали бы сдохнуть молодыми и бедными.
Возвращаясь к этой вот претензии, которую я регулярно слышу в свой адрес, могу сказать следующее: вы суп без соли жрать будете, блять?

А мясо без перца?
А пельмени без лаврового листа?
То-то.
Отмечу, что все хорошо в меру, и тут нам снова поможет гастрономическое сравнение.
Детям, например, не надо давать слишком соленое или перченое — начнут дристать.
Но постепенно и по чуть-чуть можно, потому что когда они вырастут, у них не должен случиться заворот кишок от фразы «залупоглазый блядоящер».
Апоплексичным, склонным к припадкам дамам тоже не надо есть много соли и перца — умрут от коллапса легких или анафилактического шока.
С другой стороны, когда хрупкая дама занимается какой-нибудь легкой домашней работой, например снимает с плиты десятилитровую кастрюлю хаша и роняет ее на себя — не надо серчать, что она выкрикивает «бляяяяяяяяяять, бляяяяять, бляяяять, ебанаврот!», а не «право, я сегодня не слишком ловка, прошу меня простить».
Очевидно, что важна не только мера, но и место, потому что «даже самый изящный смокинг на пляже выдает в вас конченого мудака».
Скажем, я не матерюсь в «деловой части» своего сайта, то есть в карточках работ. Я не матерюсь в деловой переписке, во всяком случае с новыми клиентами.
Я стараюсь не материться в общественных местах, где меня могут слышать не только находящиеся рядом друзья.
И так далее.
А общее правило простое: русский человек, который владеет родным языком как родным, то есть умеет легко и грамотно говорить и писать в любой стилистике и с адекватной обстоятельствам степенью дипломатичности, имеет полное моральное и филологическое право пиздануть куда угодно мат любой степени навороченности и забить хуй на ханжей, заявляющих, что от этого хороший текст перестал быть хорошим текстом.
P. S. Кстати, недавно мы с одним из моих любимых армянских клиентов обсуждали рабочий проект и клиент вежливо попросил обратить внимание на то, чтобы «эта хуйня была сопиздна этой вот хуйне» (сопиздна в значении «пропорциональна, соразмерна»).
Сопиздна!
Я давно не слышал ничего прекраснее, реально.

Текст песни Паруйр Севак — Ес кез спасум ем

es qez spasum em,gitem ches galu \ я тебя жду, знаю, не придешь
el ches karox gal\ больше не можешь прийти
bayc inchu e indz tvum,te du galu es\ но почему мне кажется, что ты придешь
es spasum em qez\ я жду тебя
voch mi ban qeznic chem aknkalum\ ничего от тебя не жду
es get mek angam,mek angam miayn koxqis qez zgal \ хочу один раз, всего раз почувствовать тебя рядом с собой
qez het surch xmel ev @ndhamen@ mi qani bar qez het xosel em uzum/выпить с тобой кофе и перекинуться парой слов
indz tvum e te du mi or hankarc \ мне кажется, что ты однажды
toxac anem inch ,toxac amenqin\ покинув все и всех
ver es kenalu u indz mot galu\ вверх ты взлетишь и ко мне придешь
galu es ases xosqer@ ayn tank\ ты придешь, скажешь такие дорогие слова
vor qo beranic es shat em lsel\ что от тебя я много слышал
bayc hima dranq im hishoxutyan mej axot en aynpes\ но сейчас они в моих воспоминаниях молитва
inchpes sexanis drvac ays mom@ \ словно эта свеча на моем столе
vor@ kendanutyan verjin jigern e gorcadrum hamar\ что бережет силы на последних минутах
sirud hushernel en nman aym momin-\ любви твоей воспоминания, словно эта свеча
chen uzum marel \ не хотят гаснуть
uzum en varvel,uzum en luys tal im srtin,\ хотят они гореть, хотят свет давать моему сердцу
mtqin,im kyanqi uxxun \ мыслям, жизни моей прямой
es qez em spasum \ я тебя жду
spasum em,vor patmem ayn amen@\ жду, что расскажу то все
inch qeznic heto katarvec indz het\ что после тебя случилось со мной
isk indz het iroq,shat ban katarvec\ а со мной, действительно,многое произошло
es potorikneri mijov anca/я через бури прошел
xextveluc prkveci shat hachax / тонул много раз,но спасался
isk hima,parq astco,arden xaxax em/а сейчас,слава Богу,спокоен
ari,vor patmem im araspel@\ приди, чтобы я рассказал мою историю
gites inchpisin e hima vichaks \ знаешь, каково мне сейчас
es shat xaxax em u shat em nman \ я очень спокоен и словно
potorkic heto handartvac covin\ море после урагана
hangstanum em es \ отдыхаю я
mi koxm em netel chnshox amen ban \ оставил в стороне все, что мешает
andzakel em bolor sandzer@ hogus\выпустил все чувства души моей
azatutyun em tvel huyzeris \ свободу я дал моим волнениям
zgacmunqn e anzusp hordum im mijic \ чувство неудержимо рвется наружу
es qez spasum em \ я тебя жду
gitem-uzum es gal,bayc el ches karox \ знаю, хочешь прийти, но больше не можешь
sakayan mievnuyn e \ но все равно
es qez spasum em \ я тебя жду
es qez spasum em,gitem ches galu
el ches karox gal
bayc inchu e indz tvum,te du galu es
es spasum em qez
voch mi ban qeznic chem aknkalum
es get mek angam,mek angam miayn koxqis qez zgal
qez het surch xmel ev @ndhamen@ mi qani bar qez het xosel em uzum
indz tvum e te du mi or hankarc
toxac anem inch ,toxac amenqin
ver es kenalu u indz mot galu
galu es ases xosqer@ ayn tank
vor qo beranic es shat em lsel
bayc hima dranq im hishoxutyan mej axot en aynpes
inchpes sexanis drvac ays mom@
vor@ kendanutyan verjin jigern e gorcadrum hamar
sirud hushernel en nman aym momin-
chen uzum marel
uzum en varvel,uzum en luys tal im srtin,
mtqin,im kyanqi uxxun
es qez em spasum
spasum em,vor patmem ayn amen@
inch qeznic heto katarvec indz het
isk indz het iroq,shat ban katarvec
es potorikneri mijov anca
xextveluc prkveci shat hachax
isk hima,parq astco,arden xaxax em
ari,vor patmem im araspel@
gites inchpisin e hima vichaks
es shat xaxax em u shat em nman
potorkic heto handartvac covin
hangstanum em es
mi koxm em netel chnshox amen ban
andzakel em bolor sandzer@ hogus
azatutyun em tvel huyzeris
zgacmunqn e anzusp hordum im mijic
es qez spasum em
gitem-uzum es gal,bayc el ches karox
sakayan mievnuyn e
es qez spasum em es qez spasum em,gitem ches galu \ я тебя жду, знаю, не придешь
el ches karox gal\ больше не можешь прийти
bayc inchu e indz tvum,te du galu es\ но почему мне кажется, что ты придешь
es spasum em qez\ я жду тебя
voch mi ban qeznic chem aknkalum\ ничего от тебя не жду
es get mek angam,mek angam miayn koxqis qez zgal \ хочу один раз, всего раз почувствовать тебя рядом с собой
qez het surch xmel ev @ndhamen@ mi qani bar qez het xosel em uzum/выпить с тобой кофе и перекинуться парой слов
indz tvum e te du mi or hankarc \ мне кажется, что ты однажды
toxac anem inch ,toxac amenqin\ покинув все и всех
ver es kenalu u indz mot galu\ вверх ты взлетишь и ко мне придешь
galu es ases xosqer@ ayn tank\ ты придешь, скажешь такие дорогие слова
vor qo beranic es shat em lsel\ что от тебя я много слышал
bayc hima dranq im hishoxutyan mej axot en aynpes\ но сейчас они в моих воспоминаниях молитва
inchpes sexanis drvac ays mom@ \ словно эта свеча на моем столе
vor@ kendanutyan verjin jigern e gorcadrum hamar\ что бережет силы на последних минутах
sirud hushernel en nman aym momin-\ любви твоей воспоминания, словно эта свеча
chen uzum marel \ не хотят гаснуть
uzum en varvel,uzum en luys tal im srtin,\ хотят они гореть, хотят свет давать моему сердцу
mtqin,im kyanqi uxxun \ мыслям, жизни моей прямой
es qez em spasum \ я тебя жду
spasum em,vor patmem ayn amen@\ жду, что расскажу то все
inch qeznic heto katarvec indz het\ что после тебя случилось со мной
isk indz het iroq,shat ban katarvec\ а со мной, действительно,многое произошло
es potorikneri mijov anca/я через бури прошел
xextveluc prkveci shat hachax / тонул много раз,но спасался
isk hima,parq astco,arden xaxax em/а сейчас,слава Богу,спокоен
ari,vor patmem im araspel@\ приди, чтобы я рассказал мою историю
gites inchpisin e hima vichaks \ знаешь, каково мне сейчас
es shat xaxax em u shat em nman \ я очень спокоен и словно
potorkic heto handartvac covin\ море после урагана
hangstanum em es \ отдыхаю я
mi koxm em netel chnshox amen ban \ оставил в стороне все, что мешает
andzakel em bolor sandzer@ hogus\выпустил все чувства души моей
azatutyun em tvel huyzeris \ свободу я дал моим волнениям
zgacmunqn e anzusp hordum im mijic \ чувство неудержимо рвется наружу
es qez spasum em \ я тебя жду
gitem-uzum es gal,bayc el ches karox \ знаю, хочешь прийти, но больше не можешь
sakayan mievnuyn e \ но все равно
es qez spasum em \ я тебя жду
es qez spasum em,gitem ches galu
el ches karox gal
bayc inchu e indz tvum,te du galu es
es spasum em qez
voch mi ban qeznic chem aknkalum
es get mek angam,mek angam miayn koxqis qez zgal
qez het surch xmel ev @ndhamen@ mi qani bar qez het xosel em uzum
indz tvum e te du mi or hankarc
toxac anem inch ,toxac amenqin
ver es kenalu u indz mot galu
galu es ases xosqer@ ayn tank
vor qo beranic es shat em lsel
bayc hima dranq im hishoxutyan mej axot en aynpes
inchpes sexanis drvac ays mom@
vor@ kendanutyan verjin jigern e gorcadrum hamar
sirud hushernel en nman aym momin-
chen uzum marel
uzum en varvel,uzum en luys tal im srtin,
mtqin,im kyanqi uxxun
es qez em spasum
spasum em,vor patmem ayn amen@
inch qeznic heto katarvec indz het
isk indz het iroq,shat ban katarvec
es potorikneri mijov anca
xextveluc prkveci shat hachax
isk hima,parq astco,arden xaxax em
ari,vor patmem im araspel@
gites inchpisin e hima vichaks
es shat xaxax em u shat em nman
potorkic heto handartvac covin
hangstanum em es
mi koxm em netel chnshox amen ban
andzakel em bolor sandzer@ hogus
azatutyun em tvel huyzeris
zgacmunqn e anzusp hordum im mijic
es qez spasum em
gitem-uzum es gal,bayc el ches karox
sakayan mievnuyn e
es qez spasum em